daaaccount.blogg.se

The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami
The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami













The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami

“ Monogatari no hikari o shinjite.” Mainichi Shinbun, November 26. Translations from all other Japanese sources, including Murakami’s conversation with Kawai Hayao, are done by myself.Ģ He also said: ‘I will work hard not to let everyone think that “geez, we should have waited for another year, then we would not have given him the award”’ (Hayashi 2009b Hayashi Mariko. The unfamiliarity of that quote for those who have read the English Wind-up Bird Chronicle thus illustrates the argument later that these editorial cuts in the translation have made it difficult to understand certain plotlines and erased an opportunity to understand why Murakami decided to write a Part 3 for Nejimakidori Kuronikuru in the first place. But more importantly, footnote 7 later refers to a quote in one of the removed sections from Nejimakidori Kuronikuru, and hence, without an official English translation, has to be translated by myself. This is partly because both The Wind-up Bird Chronicle and (the English version of) 1Q84 are widely read by a global readership. As a translation strategy, quotes from the original Japanese versions of the story ‘Nejimakidori to kayōbi no onnatachi’ and the novels Nejimakidori Kuronikuru and 1Q84 will be rendered in this article using their official English translations, unless otherwise specified. 1 Translator’s note: As will be shown later, this article partly addresses the issue of editorial cuts during the translation process of Nejimakidori Kuronikuru into English.















The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami